It is perhaps worth pointing out that the sexism of the English translation below (“a man is flesh and blood”) does not exist in the German. The word Mensch means not a ‘man’ but a ‘person’.
And while a man is flesh and blood
He will ask, if you please, for bread and meat
And windy words won’t be enough
For words aren't good to eat.
Then left, two, three! Then left, two, three!
Comrade, here’s the place for you.
So fall in with the workers’ united front
For you are a worker too.
And while a man is flesh and blood
He won’t be driven till he drops.
He will want no slaves beneath his feet
And no masters up on top.
Then left, two, three! Then left, two, three!
Comrade, here’s the place for you.
So fall in with the workers’ united front
For you are a worker too.
As long as there are two classes
Proletarians must agree
It’s the task of none but the working class
To set the worker free.
Then left, two, three! Then left, two, three!
Comrade, here’s the place for you.
So fall in with the workers’ united front
For you are a worker too.
English translation by H.R. Hays
The original German version:
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen bitte sehr!
Es macht ihn kein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz Genosse ist.
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh.
Es macht ihn kein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu.
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz Genosse ist.
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern.
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
und über sich keinen Herrn.
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz Genosse ist.
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum kann ihn auch kein anderer befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
das Werk der Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz Genosse ist.
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.
You may notice there are in fact four verses — for some reason H.R. Hays does not translate the second verse.
You can listen to the 1934 recording (in German) by Ernst Busch from SovMusic.ru:
One of the classic performances of Einheitsfrontlied is by the German singer-songwriter Hannes Wader. I have had the good fortune to hear him sing live in Germany.
Here is another noteworthy performance, by the classic German rock band Ton Steine Scherben (vocalist Rio Reiser):